アメリカで病院を受診する際、
- 「英語で症状を正確に伝えられるか不安」
- 「医師の説明をきちんと理解できるか心配」
と感じる日本人は少なくありません。
医療の場では、日常会話以上に正確な意思疎通が求められるため、通訳の有無が診療の安心感や判断の正確さを大きく左右します。
アメリカには、法律に基づいた医療通訳制度があり、病院によっては無料で通訳を利用できるケースもあります。
一方で、制度の仕組みを知らないと、「通訳が使えるはずなのに使えなかった」という状況になることもあります。
受診前に「何をどう伝えるか」を整理できているかが重要です。
御用聞きドクターでは、日本人医師が日本語で状況を確認し、
- 受診時に伝えるべき症状や経過の整理
- 通訳が必要かどうかの判断
- 医師に確認しておきたいポイント
を事前に整理することができます。
本記事では、アメリカの医療通訳制度の基本的な考え方と、日本人が知っておきたい通訳の使い方・注意点を分かりやすくまとめています。
英語に不安がある方でも、必要な医療を安心して受けるための判断材料としてご活用ください。
※本記事は医師の確認・監修のもと作成しています

おうえケアとわクリニック 麻植 医師
医療通訳が入らないまま診察を進めると、症状の伝達不足や説明の誤解につながる可能性があります。
医療では「だいたい分かった」ではなく、薬の用量・副作用・検査の目的などを正確に理解することが重要です。
英語に不安がある場合は、通訳制度を活用することが安全につながります。
受診前に「伝える内容」を日本語で整理したい方へ
「英語で症状をうまく説明できるか不安」
「医師に何を聞けばいいか分からない」
「通訳を頼むべきか迷う」
御用聞きドクターでは、日本人医師が日本語で状況を確認し、
- 症状の整理(いつから・どこが・どの程度)
- 受診時に伝えるべき要点
- 薬や検査についての確認ポイント
を一緒に整理できます。
【日本語オンライン診療】
御用聞きドクターとは?
- 日本人医師が日本語で対応
- 受診前に「伝える内容」を整理できる
- 日本で使っていた処方薬も処方可能!
※「通訳を頼むべきか迷う」段階でも相談できます
アメリカの医療通訳制度の基本
アメリカでは、医療通訳は単なる「サービス」ではなく、患者の権利(言語権)を守るための制度として位置づけられています。
英語が十分に話せないことを理由に、医療を受けにくくならないための仕組みです。
この考え方を理解しておくことで、通訳を頼むことに遠慮を感じる必要がないことが分かります。
医療通訳は「言語権」として位置づけられている
アメリカでは、英語が十分に話せない患者(LEP:Limited English Proficiency)に対して、適切な医療情報を理解できるよう配慮することが求められています。
これは公民権法などに基づく考え方で、言語の違いによって医療の質に差が出ないようにすることが目的です。
そのため、医療機関側には通訳を提供する責任が生じる場合があります。
一定条件下では病院が通訳を提供するケースもある
すべての病院で必ず通訳が付くわけではありませんが、以下のような条件では、病院側が通訳を手配するケースがあります。
- 連邦資金を受けている医療機関
- 英語が十分に話せない患者が一定数いる地域
- 安全上、正確な説明が不可欠な診療内容
通訳費用が無料になる場合も多く、受付や予約時に「Interpreter needed」と伝えることで手配されることがあります。
対面・電話・ビデオ通訳など形式はさまざま
医療通訳には、状況に応じて複数の形式があります。
- 対面通訳:病院に通訳者が同席する
- 電話通訳:スピーカーや受話器を使って対応
- ビデオ通訳:タブレット等を通じて画面越しに通訳
緊急性・言語・病院の体制によって使われる形式は異なり、必ずしも日本語の対面通訳が用意されるとは限らない点には注意が必要です。
どの形式になるかは事前に確認しておくと安心です。
病院で利用できる主な通訳の種類
アメリカの病院では、状況や体制に応じて複数の通訳形式が使われています。
それぞれに特徴があるため、違いを知っておくと安心です。
通訳の「形式」によって、伝わりやすさや準備の必要性が異なります。
対面通訳
病院内に通訳者が同席し、医師と患者の間に入って通訳を行う形式です。
- 表情や雰囲気を含めた細かいニュアンスが伝わりやすい
- 検査や処置の説明が理解しやすい
- 事前予約が必要になることが多い
日本語対応の対面通訳は限られているため、早めに病院へ相談・依頼することが重要です。
電話・ビデオ通訳
電話やタブレットなどを通じて通訳を行う形式で、多くの病院で標準的に使われています。
- その場で手配されやすい
- 24時間対応のケースもある
- 複数言語に対応している
一方で、音声や通信環境の影響を受けやすく、専門用語や細かい表現が聞き取りにくいと感じることもあります。
重要な説明がある場合は、「もう一度説明してほしい」「ゆっくり話してほしい」と遠慮なく伝えることが大切です。
通訳形式の違い(判断用)
| 通訳の種類 | 特徴 | 注意点 |
|---|---|---|
| 対面通訳 | 理解しやすい・安心感が高い | 事前予約が必要 |
| 電話・ビデオ通訳 | 即時対応・24時間可 | 聞き取りづらいことがある |
通訳を使う際のメリット・デメリット
医療通訳を利用することで、英語に不安がある場合でも安心して診療を受けやすくなります。
一方で、事前に知っておきたい注意点もあります。
「通訳を使うことの良い点・気をつけたい点」を把握しておく必要があります。
メリット
- 症状や不安を正確に伝えられる
- 医師の説明を誤解しにくい
- 同意書・検査・治療に関する重要説明の理解が深まる
医療では、小さな認識のズレが治療選択や安全性に影響するため、通訳が入ることで判断の正確さが高まります。
デメリット
- 通訳の手配により待ち時間が発生することがある
- 希望する言語の通訳がすぐに手配できない場合がある
特に日本語通訳は数が限られているため、混雑時間帯や緊急時には希望通りにならないこともあります。
「通訳が使えなかった場合」を想定して準備しておくことも重要です。
メリット・デメリットの整理(判断用)
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| メリット | 説明・同意・判断の正確性が高まる |
| デメリット | 待ち時間・言語対応の制限 |
病院受診に迷ったら|御用聞きドクターで日本語診療という選択肢
アメリカでは病院を受診する際、
- 「この症状で病院に行くべきか分からない」
- 「どんな説明や検査をされるのか不安」
と、事前情報が少ないまま判断を迫られるケースも多くあります。
受診前に状況を整理できているかどうかで、安心感は大きく変わります。
御用聞きドクターでは、日本人医師が日本語で診療を行っており、医療通訳を使わなくても、日本語だけで相談・診療が可能です。

受診前の段階で、
- 今の症状で病院受診が必要かどうか
- 病院に行く場合に想定される説明・検査内容
- 受診時に伝えるべきポイント
を日本語で整理することができます。
また、症状によっては日本の処方薬を医師が判断のうえで処方することも可能なため、必ずしも現地病院を受診しなくてよいケースもあります。
「病院に行くべきか迷う段階」「通訳が使えないかもしれない不安がある段階」でも、日本語で医師に相談できることが、落ち着いた判断につながります。
医療通訳が利用できない場合の代替手段としても、日本語で完結する診療の選択肢を知っておくことは、海外生活の安心材料になります。
医療通訳が使えない・不安なときの相談先
「この症状で病院に行くべき?」
「英語で説明できるか不安」
「通訳が手配できないかもしれない」
御用聞きドクターでは、日本人医師が日本語で診療を行っており、医療通訳を使わずに、日本語のみで相談・診療が可能です。
- 受診が必要かどうかの事前判断
- 症状・経過・不安点の整理
- 日本の処方薬の処方可否を医師が判断
【日本語オンライン診療】
御用聞きドクターとは?
- 日本人医師が日本語で対応
- 医療通訳なしで診療が完結
- 日本の処方薬もで処方可能!
※「病院に行くか迷う」段階でも相談できます
まとめ|アメリカの医療通訳は「事前理解」が安心につながる
医療通訳は、アメリカの医療制度の中で重要なサポートの一つとして位置づけられています。
一方で、
- 通訳の形式(対面・電話・ビデオ)
- 利用条件や手配方法
- 対応できる言語・時間帯
は病院ごとに異なるため、制度を十分に知らないまま受診し、困ってしまう日本人も少なくありません。
「通訳があるはず」と思い込まず、事前に確認・準備しておくこと
が、安心して医療を受けるための大切なポイントです。
また、英語や通訳に不安がある場合は、
- 受診前に症状や経過を整理しておく
- 日本語で相談できる窓口を持っておく
ことで、想定外の状況でも落ち着いて対応しやすくなります。
アメリカの医療通訳制度を理解し、「困ってから探す」のではなく「迷う前に備える」ことが、海外生活における医療不安を減らす第一歩です。


